I have almost 20 years of professional experience in the translation industry. Working with excellent mentors sharpened my skills not only in translation, but grew my expertise in high-quality editing and proofreading as well. I have done:
* Simultaneous interpretation of a Tagalog convention into English
* Translation of books and magazines from English to Tagalog or Cebuano and vice versa
* Editing and proofreading of translated materials before printing them or uploading them on the website
* Checking of subtitles for video projects to ensure consistency with the written script
Experience: 5 - 10 years
I've been proofreading English materials for almost 10 years now, using the AP stylebook as my guide.
Experience: 10+ years
I have been a translator for nearly two decades now. My most challenging task was interpreting a three-day Tagalog convention into English before a live audience of people from different countries.
Experience: 5 - 10 years
I've been teaching English for almost a decade now, and I speak this language fluently.
Experience: 2 - 5 years
I've written an e-book now available in the market, and I'm currently writing the next one.
Experience: 2 - 5 years
I've written blogs for different websites.
Experience: Less than 6 months
Experience: Less than 6 months
Experience: Less than 6 months
“They are definitely a valuable part of your business for all kinds of reasons.”
- Steven Rapposelli
Onlinejobs.ph "ID Proof" indicates if "they are who they say they are".
It DOES NOT indicate skill level.
ID Proof scores are 0 - 99 with 99 being the best. It is calculated based on dozens of data points.
It's intended to help employers know who they're talking to is real, and not a fake identity.